" V Razgar Mrachnoy Zimy ", Russian for "In the Bleak Midwinter" a great composition (words by Christina Rossetti), 1872. Russian Translation by barsiscev on Fri, 10/01/2014 , Vocals and Sequencing by Jay Droz. Praise the Lord!
RUSSIAN FROM LYRICS TRANSLATE by barsiscev
?????: ???????? ????????, 1872
1. ? ?????? ??????? ???? ??????? ????? ??????,
????? ?????? ??????? ??? ??????, ? ???? ??? ??????;
????? ????, ???? ?????? ?????, ? ????? ???? ?? ????
? ?????? ??????? ?????? ????.
2. ????, ?????? ?? ????? ???????? ???, ? ????? ?? ????????;
???? ? ????? ????????, ????? ?????? ???????? ???.
? ?????? ??????? ???? ????? ? ????? ???????
??????? ???? ???????????, ?????? ??????.
3. ?????? ? ????????? ????? ????????? ???,
???????? ? ???????? ????????? ? ???????;
?? ?????? ??? ???? ? ????? ???????? ?????????
??????????? ????????????? ???? ????????.
4. ??? ? ???? ???? ???, ????? ?????? ?
???? ?? ? ???? ????????, ???????? ?? ?????;
???? ?? ? ???? ????????, ???? ?? ????? ????????;
?? ??, ??? ? ???? ???? ???: ?????? ???? ??????.
Submitted by barsiscev on Fri, 10/01/2014 - 13:40
TRANSLITERATED BY GOOGLE: ***********************************************
1. V razgar mrachnoy zimy ledyanoy veter stonal,
Zemlya stoyala tvordaya kak zhelezo, a voda kak kamen';
Vypal sneg, sneg poverkh snega, i snova sneg na sneg
V razgar mrachnoy davney zimy.
2. Bozhe, Nebesa ne mogut uderzhat' Yego,
i zemlya ne vyderzhit;
Nebo i zemlya otstupyat, kogda pridot Tsarstviye Yego.
V razgar mrachnoy zimy mesta v khlevu khvatilo
Gospodu Bogu Vsemogushchemu, Iisusu Khristu.
3. Angely i arkhangely mogli sobrat'sya tam,
Kheruvimy i serafimy tolpilis' v vozdukhe;
No tol'ko Yego mat' v svoyom devich'yey blagodati
Poklonilas' vozlyublennomu Synu potseluyem.
4. Chto ya mogu dat' Yemu, takaya bednaya ?
Yesli by ya byla pastukhom, prinesla by agntsa;
Yesli by ya byla Mudretsom, dala by chast' mudrosti;
No to, chto ya mogu dat' Yemu: otdat' svoyo serdtse.
Submitted by barsiscev on Fri, 10/01/2014 - 13:40